<cite id="ddlxr"><sub id="ddlxr"><ol id="ddlxr"></ol></sub></cite>

          <track id="ddlxr"></track>

            <em id="ddlxr"></em>

                <thead id="ddlxr"><meter id="ddlxr"></meter></thead>

                中國翻譯行業現狀——譯員

                曾幾何時,翻譯是一個讓人非常艷羨、崇拜的職業。他們學富五車,文采風流,登堂入室,備受尊崇。

                現如今,在很多從業者眼中,翻譯是個力氣活,費時間費腦子,要查很多字典,需要非常有耐心,收入低,沒前途。

                有很多翻譯公司的老板,也確實把譯員當苦力使。一個全職譯員,月薪3000左右,刨去房租和日常消費,收入比保姆還低。人家保姆包吃包住,一個月還1000多呢?,F在餐館的服務員包吃包住,月薪已經1200,還有提成。

                曾經有很優秀的譯員這么給我們說“你能夠用心看我的簡歷,已經非常感謝了,不像別的公司把我們當苦力,我也沒興趣跟他們合作?!?/span>


                可見,翻譯這個職業,已經不如往日那么光鮮了。


                為什么翻譯的社會地位,特別是英語筆譯譯員,會江河日下呢?


                因為,濫竽充數的太多了。

                很多外語真正學的好的人,只是把語言能力當作一個工具,學習的工具、溝通的工具、獲取知識和信息的工具。他們謀求的往往不是翻譯這個職業。翻譯,僅僅是他們的兼差。

                同我們的社會一樣,翻譯這個職業也存在兩極分化。底層譯員和頂級譯員報酬的差距可以有十倍之多。

                說翻譯是苦力活的,往往是底層譯員,或者非常普通的譯員。由于某種原因,他們誤入或過早的進入了翻譯這個行業,他們進入了一個自己不能勝任的行業,或者是在自己還不能勝任的時候進入了這個行業。

                對于那些有語言天賦,涉獵廣泛,善于思考,善于動手又非常勤奮的譯員來說,做翻譯無疑是如魚得水。收入高,時間自由。

                眾所周知,會者不難,難者不會。

                有人痛苦不堪,有人樂在其中。


                做翻譯,不是翻字典。

                你是做翻譯的,不是翻字典的。

                翻譯是腦力勞動,翻字典是體力勞動。


                我們相信,由于英語與漢語之間存在巨大差距,代表著兩種完全不同的文化和思維方式,如果你沒有讀到過,很可能會譯不出來,即使譯出來了,也可能是中國式的英語。其他語言與漢語的互譯也一樣。

                除了學校那幾本教科書以外,你還讀過哪些書呢?你讀過哪些領域的書呢?你的閱讀足以支撐你在這些領域的優勢嗎?

                聞道有先后,術業有專攻。

                有的譯員說“我基本上什么都能譯”。這句話,從中文譯成漢語,就是“什么都能譯,就是什么都譯不好”。

                有很多譯員,擁有專八證書,卻寫不好自己的英文簡歷,很奇怪。

                有很多譯員,我們仔細閱讀了他的中英文簡歷,卻怎么也看不出來他究竟擅長翻譯什么題材的內容。

                有很多譯員,他們的簡歷有很多不相干的內容。注意了,你應聘的是翻譯,需要突出的是你的語言能力,跟你有沒有當過班長關系不大。


                如果你沒有在相關的領域廣泛的閱讀,如果你沒有深厚的語言功底,如果你沒有理解一門語言的內涵,那么,你翻譯起來真的會很辛苦,對于你來說,翻譯真的是力氣活,你翻譯的質量也好不到哪里去。

                曾經給一個客戶翻譯博士論文,該論文的理論基礎是國外某學術名家的一本著作,大量引用了該著作中的理論、詞匯、定義、例證等。怎樣才能翻譯得準確無誤呢?我們在香港某大學的譯員馬上去圖書館把原著借了出來,迅速的瀏覽了一遍。然后,她的譯文真的是如行云流水一般。該論文已經在某國際期刊上順利發表。


                國內的譯員參差不齊,海歸派也一樣。

                雖然我們大多數的留學生都不像唐駿一樣,拿的是西太平洋大學的博士文憑。他們是有真才實學的。但濫竽充數者也確實不乏其人。

                很多公司標榜自己是“海歸博士”創辦,這并不能說明他們的語言能力有多強。同樣,有公司標榜自己是“美籍華裔”創辦的公司,“美籍華裔”有多少會說中文的?又有多少“美籍華人”會說英文的?我們有一個客戶,美國白人,他曾經在北京給“美籍華人”代表團做英文翻譯。

                歐美名校出來的學生,語言能力都還可以。但在一些華人聚居的國家,“海歸博士”的英文就未必敢恭維了。有人在英國學了3年法律,回北京照樣花2萬塊去華爾街培訓英語。有人在加拿大留學兩年,暑假回北京還抓緊時間去新東方補課。當然,他們中的優秀分子,確實2-3年的時間能把英語說得跟母語一樣好。

                同樣是海歸派,他們的語言能力還跟所學的專業有關系。

                一般說來,社科類(文科)學生對語言更有感覺,他們往往能寫出流暢、地道、沒什么語法錯誤的英語,短處是行業術語要差些。而理工類(理科)的學生呢,他們對語言的感覺可能沒那么好,他們寫的英文比較容易出現語法、文法上的錯誤,但他們對行業術語的掌握更好。

                所以,沒有譯員是完美的,即使有,也是局限的某個或某些特定的領域,而且,也只是相對的完美。能夠保證質量的,是翻譯公司的專業精神和質量保證體系,而不是單個的譯員。


                相信多數人都會同意,中國英語翻譯人才太多了。


                是的,太多了。但,優秀的太少了。


                英語是中國高考的必考科目,30年來一貫如此。正如韓寒所說,高考只能考英語,你葡萄牙語說得跟母語一樣好也沒用。30年來,學過英語的中國人恐怕數以億計吧?那么,真正把英語學好了的又有幾個呢?每天工作生活中使用英語的人又有幾個呢?

                30年的高考,造就了30年的英語應試教育,而非語言能力教育。

                現在回頭看看我們當年學習的中學英語教材,那是什么玩意兒???

                去年寒假回家,看見侄子的高中英語教材,驚嘆!據說,現在的中學英語教材,是模仿國外某教材出版社的教材編寫體系。但是,教材進步了,他們學習英語的目的也只是為了參加高考,而不是培養自己的語言能力。

                大學也一樣。我們在大學也是為了去拿四六級證書,專四專八證書,筆譯口譯證書。都是為了參加考試在學習,本質上還是應試教育。

                大學擴招以后,中國的外語院校、外語系如雨后春筍般的冒了出來。我相信師資力量是嚴重不足的。

                這也是為什么很多專八學生寫不好自己的英文簡歷的最重要原因吧。

                時代在進步。我相信,未來20年,中國會成為全世界最大的雙語人才國家。那時候,能熟練進行中英文互譯的人才真的會多如過江之鯽。而現在,優秀的英語人才依然十分短缺。即使20年以后,中國優秀的英語人才市場也不會飽和。

                在那些拉丁語系國家,一個人會幾門語言是很稀松平常的事,可是,為什么在那些國家,依然存在那么大的翻譯市場呢?

                因為,并不是你會說英文,你就能做一個好翻譯。這中間的道理,相信每個人都可以想明白。這跟你中學寫作文一樣。漢語都是我們的母語,可是,有人45分鐘寫的作文可以發表,有人的作文卻狗屁不通。韓寒18歲就發表《三重門》了,N多學生18歲還在為高考作文看人家的范文呢。

                   翻譯行業

                A片人禽杂交免费看_中文字幕精品亚洲无线码一区_色视频线观看在线网站_成熟了的熟妇毛茸茸